![]() ![]() ![]() Words directly transliterated from English pronunciations, which the characters only imitate the foreign word in sound but make no sense.īecause the phonetic system of Chinese is different from that of other languages, it is impossible to convert into Chinese with exact the same pronunciations, it only can only take its approximation.Ĭool: 酷 kù / Café/Coffee: 咖啡 kā fēi / Toast: 吐司 tǔ sī / Bus: 巴士 bā shìĬlone: 克隆 kè lóng / Omega: 欧米茄 ōu mǐ jiā / Golf: 高尔夫 gāo ěr fū ![]() Different types of loanwordsĪccording to word formation methods, Chinese loanwords can be divided into several categories, the most often seen types are words directly transliterated from the English words transliterated from English and modified with Chinese meanings words modified entirely modified with Chinese meanings and letter loanwords.ġ. Today let’s take a look at some common Chinese loanwords from English. With English becoming the most widely spoken language in the world and the emergence of electronic and information technology loanwords, English has now become the main source of loanwords in Chinese. Chinese has borrowed words from a wide range of sources, including Japanese, Russian, French, English, Greek, German, Korean, and Indian Sanskrit. Chinese loanwords have a long history, the earliest can be traced back to the Qin and Han dynasties. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |